¿Afectó la traducción a la Señorita Colombia en Miss Universo?
¿Afectó la traducción a la Señorita Colombia en Miss Universo?
Algunos comentaristas del reinado de Miss Universo creen que la mala traducción de la respuesta de la representante colombiana, Laura González, influyó en el resultado del certamen, es decir, que ella se quedara con el puesto de virreina y no con la corona, que fue para la sudafricana Demi-Leigh Nel-Peters.
Aunque quizá jamás se llegue a saber si las fallas en las traducciones influyan o no en el fallo del jurado, de todos modos, el traductor se equivocó dos veces al pasar las respuestas de la colombiana de español a inglés.
En una de ellas, Laura dijo: “Soy supremamente apasionada por lo que hago. Con pasión, entrego todo mi ser en cada escenario que piso. Así lo hice como actriz, así lo hice como Colombia, y no lo dudo que así lo haría como Miss Universo”.
El traductor expresó: “With compassion I have discipline. With compassion I put my full self in every situation that I work at”.
Como se aprecia, habló de compasión y no de pasión.
Los periodistas creen que la sudafricana tuvo ventaja en este punto, porque el inglés es su lengua materna y no requirió someterse a la traducción.
Al parecer, no es la primera vez que queda esta duda tras el certamen de belleza orbital.